Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.7

Comparateur biblique pour Amos 7.7

Lemaistre de Sacy

Amos 7.7  Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis le Seigneur au-dessus d’une muraille crépie, qui avait à la main une truelle de maçon.

David Martin

Amos 7.7  [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.

Ostervald

Amos 7.7  Puis il me fit voir ceci : voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.7  Voici ce qu’il me montra : le Seigneur était debout sur une muraille de niveau avec un niveau dans sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.7  Telle fut la vision qu’il offrit à ma vue. Voici, le Seigneur était debout sur une muraille tombant à plomb, et dans sa main Il avait un plomb.

Bible de Lausanne

Amos 7.7  Ainsi m’a-t-il fait voir : Voici que le Seigneur se tenait debout sur un mur d’aplomb, et il avait dans sa main un plomb.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.7  Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d’aplomb, et il avait un plomb à sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.7  Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il tenait dans sa main un fil à plomb.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.7  Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur était debout sur un mur bien aligné, tenant un niveau en se main.

Glaire et Vigouroux

Amos 7.7  Le Seigneur me montra ceci : Voici, le Seigneur se tenait sur un mur crépi, et il avait à la main une truelle de maçon.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.7  Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon.

Louis Segond 1910

Amos 7.7  Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.7  Ainsi me fit voir Yahweh, et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il avait dans sa main un fil à plomb.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.7  Voici ce qu’il me fit voir : - Le Seigneur se trouvait sur une masse de plomb, - et il avait du plomb dans sa main.

Bible de Jérusalem

Amos 7.7  Voici ce qu’il me fit voir : Le Seigneur se tenait près d’un mur, un fil à plomb dans la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.7  Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

Bible André Chouraqui

Amos 7.7  Ainsi il m’a fait voir, et voici, Adonaï est posté sur un rempart d’étain. Et dans sa main, l’étain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.7  Il me fit voir autre chose encore: le Seigneur se tenait le long d’un mur avec un fil à plomb dans la main.

Segond 21

Amos 7.7  Il m’a envoyé cette vision : le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.

King James en Français

Amos 7.7  Puis il me montra ceci: voici, le SEIGNEUR se tenait debout sur un mur fait avec un cordeau à plomb, avec un cordeau à plomb dans sa main.

La Septante

Amos 7.7  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.

La Vulgate

Amos 7.7  haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.7  כֹּ֣ה הִרְאַ֔נִי וְהִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛י נִצָּ֖ב עַל־חֹומַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּבְיָדֹ֖ו אֲנָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.