Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.8

Comparateur biblique pour Amos 7.8

Lemaistre de Sacy

Amos 7.8  Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles.

David Martin

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus.

Ostervald

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.8  Iehovah me dit : Que vois-tu Amos ? Je dis : Un niveau. Le Seigneur dit : Voici que je place le niveau au milieu de mon peuple Israel, je ne lui passerai plus rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je ferai passer un plomb par-dessus mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui pardonnerai plus,

Bible de Lausanne

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.8  Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.8  L’Éternel me dit : « Que vois-tu, Amos? » Je répondis : " ; Un niveau. » Le Seigneur reprit : « Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’Indulgence pour lui.

Glaire et Vigouroux

Amos 7.8  Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de le crépir.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.8  Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de le crépir.

Louis Segond 1910

Amos 7.8  L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.8  Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Un fil à plomb?» Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.8  Et Yahweh me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Du plomb.” - Et le Seigneur dit : “Voici que je mettrai l’affliction au milieu de mon peuple d’Israël, - je ne continuerai pas à lui accorder la rémission.

Bible de Jérusalem

Amos 7.8  Yahvé me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Un fil à plomb." Le Seigneur dit : "Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.8  L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Bible André Chouraqui

Amos 7.8  IHVH-Adonaï me dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  «L’étain« . Adonaï me dit :  «Me voici, je mets l’étain aux entrailles de mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.8  Yahvé me dit: “Amos que vois-tu?” Je répondis: “Un fil à plomb.” Le Seigneur me dit: “Voici que je vais mettre d’aplomb mon peuple Israël, et désormais je ne lui pardonnerai plus.

Segond 21

Amos 7.8  L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

King James en Français

Amos 7.8  Et le SEIGNEUR me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un cordeau à plomb. Alors le SEIGNEUR dit: Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.

La Septante

Amos 7.8  καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.

La Vulgate

Amos 7.8  et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.8  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.