Amos 7.8 Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles.
David Martin
Amos 7.8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus.
Ostervald
Amos 7.8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 7.8Iehovah me dit : Que vois-tu Amos ? Je dis : Un niveau. Le Seigneur dit : Voici que je place le niveau au milieu de mon peuple Israel, je ne lui passerai plus rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 7.8Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je ferai passer un plomb par-dessus mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui pardonnerai plus,
Bible de Lausanne
Amos 7.8Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 7.8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 7.8 Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 7.8 L’Éternel me dit : « Que vois-tu, Amos? » Je répondis : " ; Un niveau. » Le Seigneur reprit : « Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’Indulgence pour lui.
Glaire et Vigouroux
Amos 7.8Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de le crépir.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 7.8Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de le crépir.
Louis Segond 1910
Amos 7.8 L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 7.8 Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Un fil à plomb?» Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
Bible Pirot-Clamer
Amos 7.8Et Yahweh me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Du plomb.” - Et le Seigneur dit : “Voici que je mettrai l’affliction au milieu de mon peuple d’Israël, - je ne continuerai pas à lui accorder la rémission.
Bible de Jérusalem
Amos 7.8Yahvé me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Un fil à plomb." Le Seigneur dit : "Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 7.8 L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
Bible André Chouraqui
Amos 7.8IHVH-Adonaï me dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis : «L’étain« . Adonaï me dit : «Me voici, je mets l’étain aux entrailles de mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 7.8Yahvé me dit: “Amos que vois-tu?” Je répondis: “Un fil à plomb.” Le Seigneur me dit: “Voici que je vais mettre d’aplomb mon peuple Israël, et désormais je ne lui pardonnerai plus.
Segond 21
Amos 7.8 L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
King James en Français
Amos 7.8 Et le SEIGNEUR me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un cordeau à plomb. Alors le SEIGNEUR dit: Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
Amos 7.8et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum