Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.10

Comparateur biblique pour Michée 7.10

Lemaistre de Sacy

Michée 7.10  Mon ennemie me verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur, votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds comme la boue qui est dans les rues.

David Martin

Michée 7.10  Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.

Ostervald

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; alors elle sera foulée comme la boue des rues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.10  Mon ennemie verra et sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est Iehovah ton Dieu ? Mes yeux verront cela en elle ; alors elle sera la boue des chemins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.10  Et mon ennemie le verra, et la honte couvrira celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Elle réjouira mes regards ; alors elle sera foulée comme la boue dés rues. »

Bible de Lausanne

Michée 7.10  Et que mon ennemie le voie ; et que la honte la couvre, elle qui me dit : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.10  Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.10  Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l’Éternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu’elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.10  Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit : « Où est l’Éternel, ton Dieu? » Mes yeux se repaîtront de sa vue ; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la verront; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues.

Louis Segond 1910

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.10  Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ?» Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.10  Et mon ennemie, elle aussi, le verra, - la honte la couvrira, Elle me disait : “Où est-il donc - Yahweh, ton Dieu ?” Mes yeux la verront : - elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. –

Bible de Jérusalem

Michée 7.10  Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : "Où est-il, Yahvé ton Dieu ?" Mes yeux la contempleront, tandis qu’elle sera piétinée comme la boue des rues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Bible André Chouraqui

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, le blêmissement la couvrira, elle qui me disait : « Où est-il IHVH-Adonaï, ton Elohîms ? Mes yeux la verront ; alors elle sera piétinée comme le limon des allées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.10  Mon ennemie en le voyant sera couverte de honte; elle ne cessait de dire: “Où est ton Dieu?” Ce sera mon plaisir de la voir piétinée comme la boue des rues.

Segond 21

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est l’Éternel, ton Dieu ? » Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.

King James en Français

Michée 7.10  Alors elle qui est mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est le SEIGNEUR, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.

La Septante

Michée 7.10  καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.

La Vulgate

Michée 7.10  et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.10  וְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיֹּ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.