Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.14

Comparateur biblique pour Michée 7.14

Lemaistre de Sacy

Michée 7.14   Ô Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt : paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois.

David Martin

Michée 7.14  Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel ; et fais qu’ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d’autrefois.

Ostervald

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.14  Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, demeurant seul dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’il passe sur le Baschane et Guilead, comme aux jours anciens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.14  « Fais paître ton peuple avec ta houlette, le troupeau qui t’appartient et doit habiter solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel. Qu’ils paissent en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois. »

Bible de Lausanne

Michée 7.14  Fais paître ton peuple sous ta houlette, le menu bétail de ton héritage, qui demeure en solitude dans la forêt, au milieu d’un Carmel ; qu’ils paissent en Basçan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.14  Conduis, avec ta houlette, le troupeau qui est ton héritage : qu’il occupe, solitaire, une forêt dans une région fertile ; qu’il pâture en Basan et en Galaad, comme aux jours antiques !

Glaire et Vigouroux

Michée 7.14  Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.14  Paissez Votre peuple avec Votre verge, le troupeau de Votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.

Louis Segond 1910

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.14  Pais ton peuple sous ta houlette, - les brebis de ton héritage. Ceux qui habitaient isolés, dans les halliers incultes et sauvages, - paîtront au milieu des campagnes fertiles de Basan et de Galaad - comme aux jours d’autrefois.

Bible de Jérusalem

Michée 7.14  Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.14  Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois.

Bible André Chouraqui

Michée 7.14  Fais paître ton peuple avec ton rameau, le troupeau de ta possession, qui demeure solitaire. Dans la forêt comme au milieu d’un verger, ils pâtureront au Bashân et en Guil’ad, comme aux jours de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.14  Yahvé, fais paître ton peuple, le troupeau de ton héritage encore égaré dans les broussailles au milieu des vergers; fais-le paître en Bashan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

Segond 21

Michée 7.14  Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !

King James en Français

Michée 7.14  Nourris ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel: Qu’ils se nourrissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois.

La Septante

Michée 7.14  ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου πρόβατα κληρονομίας σου κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.

La Vulgate

Michée 7.14  pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.14  רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּתֹ֣וךְ כַּרְמֶ֑ל יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.