Michée 7.14 Ô Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt : paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois.
David Martin
Michée 7.14 Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel ; et fais qu’ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d’autrefois.
Ostervald
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 7.14Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, demeurant seul dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’il passe sur le Baschane et Guilead, comme aux jours anciens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 7.14« Fais paître ton peuple avec ta houlette, le troupeau qui t’appartient et doit habiter solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel. Qu’ils paissent en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois. »
Bible de Lausanne
Michée 7.14Fais paître ton peuple sous ta houlette, le menu bétail de ton héritage, qui demeure en solitude dans la forêt, au milieu d’un Carmel ; qu’ils paissent en Basçan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 7.14 Conduis, avec ta houlette, le troupeau qui est ton héritage : qu’il occupe, solitaire, une forêt dans une région fertile ; qu’il pâture en Basan et en Galaad, comme aux jours antiques !
Glaire et Vigouroux
Michée 7.14Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 7.14Paissez Votre peuple avec Votre verge, le troupeau de Votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.
Louis Segond 1910
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !
Bible Pirot-Clamer
Michée 7.14Pais ton peuple sous ta houlette, - les brebis de ton héritage. Ceux qui habitaient isolés, dans les halliers incultes et sauvages, - paîtront au milieu des campagnes fertiles de Basan et de Galaad - comme aux jours d’autrefois.
Bible de Jérusalem
Michée 7.14Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 7.14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois.
Bible André Chouraqui
Michée 7.14Fais paître ton peuple avec ton rameau, le troupeau de ta possession, qui demeure solitaire. Dans la forêt comme au milieu d’un verger, ils pâtureront au Bashân et en Guil’ad, comme aux jours de pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 7.14Yahvé, fais paître ton peuple, le troupeau de ton héritage encore égaré dans les broussailles au milieu des vergers; fais-le paître en Bashan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
Segond 21
Michée 7.14 Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !
King James en Français
Michée 7.14 Nourris ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel: Qu’ils se nourrissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois.
Michée 7.14pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos