Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.18

Comparateur biblique pour Michée 7.18

Lemaistre de Sacy

Michée 7.18  Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.

David Martin

Michée 7.18  Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l’iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu’il se plaît en la gratuité.

Ostervald

Michée 7.18  Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l’iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.18  Qui est un Dieu comme toi, ôtant l’iniquité et passant par dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne conserve pas toujours sa colère, parce qu’il veut la miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.18  Qui est un Dieu, comme toi, pardonnant le crime et passant le péché au reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à jamais, car Il se plaît à la clémence.

Bible de Lausanne

Michée 7.18  Qui est un Dieu tel que toi, qui pardonne l’iniquité et passe sur la rébellion du reste de son héritage ? Il ne garde{Héb. ne tient pas.} pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.18  Qui est un Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.18  Quel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l’iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.18  Quel dieu t’égale Seigneur, toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage? toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance?

Glaire et Vigouroux

Michée 7.18  O Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.18  O Dieu, qui est semblable à Vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des restes de Votre héritage? Il ne lancera plus Sa fureur, parce qu’Il aime la miséricorde.

Louis Segond 1910

Michée 7.18  Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.18  Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.18  Qui est dieu comme toi, qui remet le péché, pardonne le forfait - à ce qui reste de son héritage. Il n’affermit pas à tout jamais sa colère, - car lui, il se plaît à la bonté.

Bible de Jérusalem

Michée 7.18  Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n’exaspère pas pour toujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.18  Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

Bible André Chouraqui

Michée 7.18  Quel Él est comme toi, supportant le tort et passant sur la carence du reste de sa possession ! Il ne renforce pas à jamais sa narine : oui, il désire le chérissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.18  Y a-t-il un Dieu comme toi qui enlève la faute, qui pardonne le crime et ne laisse pas pour toujours s’enflammer sa colère, un Dieu qui prenne plaisir à faire miséricorde?

Segond 21

Michée 7.18  Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.

King James en Français

Michée 7.18  Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l’iniquité, et passe par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne retient pas à toujours sa colère, parce qu’il se plait à faire miséricorde.

La Septante

Michée 7.18  τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.

La Vulgate

Michée 7.18  quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.18  מִי־אֵ֣ל כָּמֹ֗וךָ נֹשֵׂ֤א עָוֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָתֹ֑ו לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפֹּ֔ו כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.