Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.19

Comparateur biblique pour Michée 7.19

Lemaistre de Sacy

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous : il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

David Martin

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous ; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Ostervald

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.19  De nouveau il aura compassion de nous, il vaincra notre iniquité ; tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs péchés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.19  De nouveau Il prendra pitié de nous, Il mettra nos crimes sous ses pieds, et Tu jetteras au fond de la mer tous nos péchés.

Bible de Lausanne

Michée 7.19  Il aura de nouveau compassion de nous ; il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les gouffres de la mer tous leurs péchés.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.19  Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.19  Il aura de nouveau pitié de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les, profondeurs de la mer tous leurs péchés ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.19  Oui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.19  Il (reviendra et) aura encore compassion de nous ; il mettra à ses pieds (de côté) nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous; il mettra à Ses pieds nos iniquités, et Il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Louis Segond 1910

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.19  Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés ;

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.19  Une nouvelle fois, il aura pitié de nous, - il foulera aux pieds nos iniquités - et jettera au plus profond de la mer tous nos péchés.

Bible de Jérusalem

Michée 7.19  Une fois de plus, aie pitié de nous ! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nos péchés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

Bible André Chouraqui

Michée 7.19  Il retournera, il nous matriciera, il ligaturera nos torts. Tu jetteras dans le gouffre de la mer toutes leurs fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.19  Une fois de plus, aie pitié de nous, piétine nos fautes, jette tous nos péchés au fond de la mer.

Segond 21

Michée 7.19  Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

King James en Français

Michée 7.19  Il se retournera, il aura compassion de nous, il maîtrisera nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

La Septante

Michée 7.19  αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.

La Vulgate

Michée 7.19  revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.19  יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻלֹ֥ות יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.