Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.3

Comparateur biblique pour Michée 7.3

Lemaistre de Sacy

Michée 7.3  Ils appellent bien le mal qu’ils font : le prince exige : le juge est à vendre : un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur ; et ceux qui l’approchent la fortifient.

David Martin

Michée 7.3  Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent.

Ostervald

Michée 7.3  Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire : le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l’avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.3  Pour réparer le mal (commis par) les mains, le prince demande un salaire, et (de même) le juge ; le grand, lui, publie l’avidité de son âme, et ils compliquent la cause.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.3  Pour le mal on a des mains pour le bien faire ; le magistrat demande et le juge est vénal, et le grand exprime le désir de son âme, et eux prévariquent.

Bible de Lausanne

Michée 7.3  Leurs mains sont prêtes au mal, pour le bien exécuter : le prince demande, le juge [agit] pour une rétribution, et le grand énonce la malignité{Ou l’avidité.} de son âme, et ils tordent la corde du [complot].

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.3  les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et ensemble ils trament la chose.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.3  Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.3  Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.3  Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution, note), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.3  Ils appellent bien le mal que font leurs mains; le prince exige, le juge est à vendre, le grand exprime le désir de son âme, et ils troublent le pays.

Louis Segond 1910

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.3  Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.3  Pour le mal, les mains sont prêtes à bien faire. - Le prince sollicite le juge par des présents, - le grand décide selon ses convoitises.

Bible de Jérusalem

Michée 7.3  Pour faire le mal leurs mains sont habiles : le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grand prononce suivant son bon plaisir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Bible André Chouraqui

Michée 7.3  Pour le mal, ils excellent à deux paumes : le chef quémande, le juge est au tarif, le grand parle du dam de son être et ils dépravent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.3  On ne manque pas de bras pour faire le mal, le chef est exigeant, le juge se laisse acheter et le puissant décide comme il lui convient.

Segond 21

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.

King James en Français

Michée 7.3  Pour faire du mal avec les deux mains à bon escient, le prince demande, et le juge demande une récompense, et le grand homme profère son désir maléfique, qu’ils entortillent.

La Septante

Michée 7.3  ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν ὁ ἄρχων αἰτεῖ καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐξελοῦμαι.

La Vulgate

Michée 7.3  malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.3  עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִּׁלּ֑וּם וְהַגָּדֹ֗ול דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשֹׁ֛ו ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.