Michée 7.3 Ils appellent bien le mal qu’ils font : le prince exige : le juge est à vendre : un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur ; et ceux qui l’approchent la fortifient.
David Martin
Michée 7.3 Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent.
Ostervald
Michée 7.3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire : le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l’avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 7.3Pour réparer le mal (commis par) les mains, le prince demande un salaire, et (de même) le juge ; le grand, lui, publie l’avidité de son âme, et ils compliquent la cause.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 7.3Pour le mal on a des mains pour le bien faire ; le magistrat demande et le juge est vénal, et le grand exprime le désir de son âme, et eux prévariquent.
Bible de Lausanne
Michée 7.3Leurs mains sont prêtes au mal, pour le bien exécuter : le prince demande, le juge [agit] pour une rétribution, et le grand énonce la malignité{Ou l’avidité.} de son âme, et ils tordent la corde du [complot].
Nouveau Testament Oltramare
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 7.3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et ensemble ils trament la chose.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 7.3 Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 7.3 Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues.
Glaire et Vigouroux
Michée 7.3Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution, note), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 7.3Ils appellent bien le mal que font leurs mains; le prince exige, le juge est à vendre, le grand exprime le désir de son âme, et ils troublent le pays.
Louis Segond 1910
Michée 7.3 Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 7.3 Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.
Bible Pirot-Clamer
Michée 7.3Pour le mal, les mains sont prêtes à bien faire. - Le prince sollicite le juge par des présents, - le grand décide selon ses convoitises.
Bible de Jérusalem
Michée 7.3Pour faire le mal leurs mains sont habiles : le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grand prononce suivant son bon plaisir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 7.3 Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
Bible André Chouraqui
Michée 7.3Pour le mal, ils excellent à deux paumes : le chef quémande, le juge est au tarif, le grand parle du dam de son être et ils dépravent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 7.3On ne manque pas de bras pour faire le mal, le chef est exigeant, le juge se laisse acheter et le puissant décide comme il lui convient.
Segond 21
Michée 7.3 Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.
King James en Français
Michée 7.3 Pour faire du mal avec les deux mains à bon escient, le prince demande, et le juge demande une récompense, et le grand homme profère son désir maléfique, qu’ils entortillent.
Michée 7.3malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam