Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.4

Comparateur biblique pour Michée 7.4

Lemaistre de Sacy

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est comme l’épine d’une haie. Mais voici le jour qu’ont vu les prophètes, voici le temps où Dieu vous visitera dans sa colère  : vous allez être détruits.

David Martin

Michée 7.4  Le plus homme de bien d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu’une haie d’épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, [et] leur perplexité sera bientôt.

Ostervald

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce ; le plus droit est pire qu’une haie d’épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive : c’est alors qu’ils seront dans la confusion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est un buisson épineux ; le juste (est plus piquant) que la ronce ; le jour de tes gardiens, de ton châtiment approche, maintenant vient leur consternation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme un buisson d’épines, le plus droit pire qu’une haie. Le jour de tes sentinelles, ton châtiment viendra ; alors ils seront dans la perplexité.

Bible de Lausanne

Michée 7.4  Le meilleur parmi eux est pareil à l’épine, le plus droit est pire qu’une haie de ronces. Au jour de tes sentinelles, ta punition viendra ; alors, ils seront dans la consternation.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces… Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment, est venu ; maintenant ils vont être dans la perplexité !…

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme un amas d’orties, le plus honnête est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera au complet.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (un paliure), et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour (qu’ont vu tes prophètes) (de ton inspection), ton châtiment vient ; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour qu’ont vu tes prophètes, ton châtiment vient; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.

Louis Segond 1910

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces.
– Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! –

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.4  Il exècre les gens de bien comme l’épine, - les hommes droits comme la ronce. Le jour (annoncé par) tes vigies, le jour de ton châtiment est arrivé. - Maintenant aura lieu le grand bouleversement

Bible de Jérusalem

Michée 7.4  Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d’épines. Aujourd’hui arrive du Nord leur épreuve ; c’est l’instant de leur confusion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.

Bible André Chouraqui

Michée 7.4  Leur bonté est comme celle de la morelle, le droit est pire que barbelé. Le jour de tes guetteurs, ta sanction viendra. Alors, ce sera leur égarement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.4  Leur bonté n’est que chardons, leur justice est pire qu’un buisson d’épines. Mais malheur! Voici venir le jugement avec leur châtiment: ils sont plongés dans la confusion

Segond 21

Michée 7.4  Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés.

King James en Français

Michée 7.4  Le meilleur d’entre eux est comme une ronce; le plus intègre est plus piquant qu’une haie d’épines: le jour de tes sentinelles, et ta visitation arrive : maintenant sera leur perplexité.

La Septante

Michée 7.4  τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς οὐαὶ οὐαί αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.

La Vulgate

Michée 7.4  qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.4  טֹובָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה יֹ֤ום מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.