Michée 7.5 Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous.
David Martin
Michée 7.5 Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.
Ostervald
Michée 7.5 Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 7.5Ne croyez pas à (votre) ami, n’ajoutez pas foi à votre confident ; garde les secrets de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 7.5Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.
Bible de Lausanne
Michée 7.5Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 7.5 N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 7.5 Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 7.5 N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
Glaire et Vigouroux
Michée 7.5Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 7.5Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Louis Segond 1910
Michée 7.5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 7.5 Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche !
Bible Pirot-Clamer
Michée 7.5Ne vous fiez pas à un ami, - ne mettez pas votre espoir dans un intime. Garde closes les portes de ta bouche - même devant celle qui couche sur ton sein.
Bible de Jérusalem
Michée 7.5Ne vous fiez pas au prochain, n’ayez point confiance en l’ami ; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d’ouvrir la bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 7.5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Bible André Chouraqui
Michée 7.5N’adhérez pas au compagnon, ne vous assurez pas auprès de l’alouph. Garde l’ouverture de ta bouche devant celle qui couche sur ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 7.5Méfiez-vous de votre compagnon, ne faites pas confiance à un ami; méfie-toi de celle qui partage ta couche, prends garde à ce que tu dis.
Segond 21
Michée 7.5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,
King James en Français
Michée 7.5 Ne vous fiez pas à un ami; ne vous confiez pas à un conseiller; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein.