Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.5

Comparateur biblique pour Michée 7.5

Lemaistre de Sacy

Michée 7.5  Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous.

David Martin

Michée 7.5  Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.

Ostervald

Michée 7.5  Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.5  Ne croyez pas à (votre) ami, n’ajoutez pas foi à votre confident ; garde les secrets de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.5  Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.

Bible de Lausanne

Michée 7.5  Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.5  N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.5  Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.5  N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.5  Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.5  Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.

Louis Segond 1910

Michée 7.5  Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.5  Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche !

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.5  Ne vous fiez pas à un ami, - ne mettez pas votre espoir dans un intime. Garde closes les portes de ta bouche - même devant celle qui couche sur ton sein.

Bible de Jérusalem

Michée 7.5  Ne vous fiez pas au prochain, n’ayez point confiance en l’ami ; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d’ouvrir la bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.5  Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

Bible André Chouraqui

Michée 7.5  N’adhérez pas au compagnon, ne vous assurez pas auprès de l’alouph. Garde l’ouverture de ta bouche devant celle qui couche sur ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.5  Méfiez-vous de votre compagnon, ne faites pas confiance à un ami; méfie-toi de celle qui partage ta couche, prends garde à ce que tu dis.

Segond 21

Michée 7.5  Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,

King James en Français

Michée 7.5  Ne vous fiez pas à un ami; ne vous confiez pas à un conseiller; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein.

La Septante

Michée 7.5  μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ.

La Vulgate

Michée 7.5  nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.5  אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.