Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.7

Comparateur biblique pour Michée 7.7

Lemaistre de Sacy

Michée 7.7  Mais pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur, et mon Dieu écoutera ma voix.

David Martin

Michée 7.7  Mais moi, je serai au guet, attendant l’Éternel ; j’attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera.

Ostervald

Michée 7.7  Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.7  Mais moi, je regarderai vers Iehovah ; j’espérerai en Dieu ; mon salut, mon Dieu m’exaucera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.7  « Mais moi de mes yeux je cherche l’Éternel, j’attends mon Dieu sauveur ; mon Dieu m’entendra.

Bible de Lausanne

Michée 7.7  Mais moi, je tournerai mes yeux vers l’Éternel, je veux m’attendre au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.7  Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.7  Et moi, je regarderai à l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’entendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.7  Mais moi, je mets mon attente dans le Seigneur, mon espoir dans le Dieu qui assure mon salut, mon Dieu m’entendra.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.7  Mais moi je regarderai vers le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur ; mon Dieu m’écoutera.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.7  Mais moi je regarderai vers le Seigneur; j’attendrai Dieu, mon sauveur; mon Dieu m’écoutera.

Louis Segond 1910

Michée 7.7  Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.7  Et moi je regarderai vers Yahweh, j’espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.7  Mais moi, je tourne mes regards vers Dieu, - je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut, - oui, mon Dieu m’exaucera.

Bible de Jérusalem

Michée 7.7  Mais moi, je regarde vers Yahvé, j’espère dans le Dieu qui me sauvera ; mon Dieu m’entendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.7  Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera.

Bible André Chouraqui

Michée 7.7  Moi, je guette IHVH-Adonaï, je souhaite l’Elohîms de mon salut. Mon Elohîms m’entendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.7  Mais moi, j’attends Yahvé, j’espère dans le Dieu qui me sauve, mon Dieu m’écoutera!

Segond 21

Michée 7.7  Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera.

King James en Français

Michée 7.7  C’est pourquoi je regarderai vers le SEIGNEUR, j’attendrai pour le Dieu de mon salut; mon Dieu m’entendra.

La Septante

Michée 7.7  ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου.

La Vulgate

Michée 7.7  ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.7  וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אֹוחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.