Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.8

Comparateur biblique pour Michée 7.8

Lemaistre de Sacy

Michée 7.8  Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée : je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière. Je porterai  le poids de  la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il se déclare pour moi  contre ceux qui me persécutent : alors  il me fera passer  des ténèbres  à la lumière ; je contemplerai sa justice.

David Martin

Michée 7.8  Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Éternel m’éclairera.

Ostervald

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.8  Toi, mon ennemie, ne te réjouis pas sur moi, car si je suis tombé, je me relève ; lorsque je serai assis dans les ténèbres, Iehovah sera ma lumière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.8  Ne te réjouis pas, mon ennemie, à mon sujet ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Bible de Lausanne

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.8  Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.8  N’exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève ; si je suis confinée dans les ténèbres, l’Éternel est une lumière pour moi.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres: le Seigneur est ma lumière.

Louis Segond 1910

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon endroit, mon ennemie ! - Si je suis tombée, je me relèverai, Si je suis assise dans les ténèbres, - Yahweh redeviendra ma lumière.

Bible de Jérusalem

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie : si je suis tombée, je me relèverai ; si je demeure dans les ténèbres, Yahvé est ma lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Bible André Chouraqui

Michée 7.8  Ne te réjouis pas pour moi, mon ennemie ! Oui, je suis tombé, je me relève. Oui, j’habitais les ténèbres : IHVH-Adonaï est pour moi lumière !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.8  Ô mon ennemie, ne te réjouis pas de mes maux, car si je suis tombée, je me relèverai; si j’habite dans les ténèbres, Yahvé sera ma lumière.

Segond 21

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

King James en Français

Michée 7.8  Ne te réjouis pas sur moi, ô mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, le SEIGNEUR me sera une lumière.

La Septante

Michée 7.8  μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι.

La Vulgate

Michée 7.8  ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.8  אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה אֹ֥ור לִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.