Michée 7.9 Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.
Ostervald
Michée 7.9 Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 7.9Je porterai la colère de Iehovah, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause, qu’il accomplisse mon jugement, qu’il me fasse sortir à la lumière, et je verrai sa justice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 7.9Je me soumets au courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il soutienne ma querelle, et défende ma cause, et me produise à la lumière, et que sa justice réjouisse mes regards.
Bible de Lausanne
Michée 7.9Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 7.9 Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 7.9 Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 7.9 Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit ; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son œuvre de justice.
Glaire et Vigouroux
Michée 7.9Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 7.9Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre Lui, jusqu’à ce qu’Il juge ma cause, et qu’Il me rende justice. Il me conduira à la lumière, je contemplerai Sa justice.
Louis Segond 1910
Michée 7.9 Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 7.9 Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.
Bible Pirot-Clamer
Michée 7.9Dans l’entre-temps, je supporterai la colère de Yahweh - car j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il ait vidé la querelle qu’il a contre moi - et accompli mon jugement. Alors il me ramènera à la lumière, - je contemplerai sa justice,
Bible de Jérusalem
Michée 7.9Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et me fasse justice ; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes œuvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 7.9 Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
Bible André Chouraqui
Michée 7.9Je porte la fulmination de IHVH-Adonaï, oui, j’ai fauté contre lui, jusqu’à ce qu’il querelle en ma querelle et fasse mon jugement. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 7.9Il me faut souffrir la colère de Yahvé, car j’ai péché contre lui, jusqu’au jour où il prendra ma cause en main et me fera justice. Il me fera sortir vers la lumière et je verrai sa justice.
Segond 21
Michée 7.9 Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
King James en Français
Michée 7.9 Je supporterai l’indignation du SEIGNEUR, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et rende jugement pour moi: il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa droiture.