Zacharie 7.10 N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.
David Martin
Zacharie 7.10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.
Ostervald
Zacharie 7.10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 7.10N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ou le pauvre, ne méditez pas dans vos cœurs le mal, l’homme contre son frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 7.10et n’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre, et ne pensez pas à mal l’un contre l’autre dans vos cœurs.
Bible de Lausanne
Zacharie 7.10n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ;
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 7.10 et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 7.10 n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 7.10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre ne méditez pas dans votre cœur de méchanceté l’un contre l’autre.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 7.10N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 7.10N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre; et que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son frère.
Louis Segond 1910
Zacharie 7.10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 7.10 n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 7.10N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ni l’indigent. Ne tramez pas le mal dans vos cœurs, l’un envers l’autre.
Bible de Jérusalem
Zacharie 7.10N’opprimez point la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre cœur du mal l’un envers l’autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 7.10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
Bible André Chouraqui
Zacharie 7.10Ne pressurez pas la veuve, l’orphelin, le métèque, l’humble. Ne supputez pas en votre cœur le mal de l’homme contre son frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 7.10N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre; ne cherchez pas à vous faire du mal les uns aux autres.’
Segond 21
Zacharie 7.10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. ›
King James en Français
Zacharie 7.10 Et n’opprimez pas la veuve, l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.