Zacharie 7.11 Mais ils n’ont point voulu se rendre attentifs à ma voix : ils se sont retirés en me tournant le dos ; et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point m’entendre.
David Martin
Zacharie 7.11 Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
Ostervald
Zacharie 7.11 Mais ils n’ont pas voulu écouter ; ils ont tiré l’épaule en arrière ; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 7.11Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu écouter, ils présentèrent un dos réfractaire, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas écouter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 7.11Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule rénitente, et se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre ;
Bible de Lausanne
Zacharie 7.11mais ils refusèrent de faire attention, et ils opposèrent une épaule rebelle : ils appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 7.11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 7.11 Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 7.11 Mais [autrefois] on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 7.11Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu être attentifs (à ma voix), ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 7.11Mais ils n’ont pas voulu être attentifs, ils se sont retirés en Me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Louis Segond 1910
Zacharie 7.11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 7.11 Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 7.11Vos pères refusèrent de me prêter attention. Ils se firent un dos rétif et ils se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre.
Bible de Jérusalem
Zacharie 7.11Mais ils ne voulurent pas être attentifs : ils me présentèrent une épaule rebelle ; ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 7.11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
Bible André Chouraqui
Zacharie 7.11Mais ils ont refusé d’être attentifs ; ils ont offert une épaule dévoyée et alourdi leurs oreilles pour ne pas entendre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 7.11“Mais vos pères ont refusé d’écouter, refusé d’obéir; ils ont fait la sourde oreille.
Segond 21
Zacharie 7.11 « Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
King James en Français
Zacharie 7.11 Mais ils ont refusé d’écouter, et haussèrent l’épaule, et bouchèrent leurs oreilles pour ne pas entendre;