Zacharie 7.13 Comme donc le Seigneur a parlé, et qu’ils ne l’ont point écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées.
David Martin
Zacharie 7.13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Zacharie 7.13 Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 7.13Et comme il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, qu’ils appellent, moi je n’écouterai pas, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 7.13Et il arriva que, comme Il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
Bible de Lausanne
Zacharie 7.13Et il arriva que, de même qu’il criait et qu’eux ne l’écoutaient point, ainsi ils crièrent et je ne les écoutai point, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 7.13 Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 7.13 Et de même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l’Éternel des armées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 7.13 Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 7.13Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 7.13Et il est arrivé que, lorsqu’Il parlait, ils n’ont pas écouté; aussi, quand ils crieront, Je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond 1910
Zacharie 7.13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 7.13 Et il arriva : De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, « de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 7.13Et voici ce qui s’ensuivit : de même que je leur adressai des appels et qu’ils n’écoutèrent point, de même ils me lancèrent des appels et je ne les exauçai pas, dit Yahweh des armées.
Bible de Jérusalem
Zacharie 7.13Et il se passa ceci : puisqu’il lançait des appels, et qu’eux n’entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n’entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 7.13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Zacharie 7.13Et c’est : de même qu il a crié et qu ils n’ont pas entendu, ainsi ils ont crié et je n’ai pas entendu, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 7.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 7.13‘Puisque vous n’avez pas écouté quand Yahvé appelait, maintenant il ne vous écoutera pas quand vous l’appellerez - parole de Yahvé Sabaot.’
Segond 21
Zacharie 7.13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté, c’est pourquoi – dit l’Éternel, le maître de l’univers – je n’écouterai pas quand ils appelleront.
King James en Français
Zacharie 7.13 C’est pourquoi, il est arrivé que, comme il cria, et qu’ils ne voulurent pas entendre, dit le SEIGNEUR des armées: