Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.14

Comparateur biblique pour Zacharie 7.14

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés partout dans des royaumes qui leur étaient inconnus : ils sont cause que leur pays est tout désolé sans qu’il y passe personne ; et ils ont changé en un désert une terre de délices.

David Martin

Zacharie 7.14  Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu’il n’y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

Ostervald

Zacharie 7.14  Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés par la tempête parmi toutes les nations qui ne les ont pas connus, et le pays est dévasté derrière eux, (tellement qu’il n’y a plus) de passant ni de voyageur, et ils ont fait un désert d’un pays de délices.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.14  et je les disséminai parmi tous les peuples qu’ils ne connaissaient pas ; et le pays demeura désert derrière eux ; il n’y avait ni allant ni venant, et ils firent ainsi d’un pays de délices une solitude.

Bible de Lausanne

Zacharie 7.14  Et je les jetai par la tempête chez toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et la terre resta désolée après eux, sans allant ni venant ; et ils firent de la terre désirable une désolation.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.14  et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.14  Et je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera dévasté, un pays où personne ne passe, où personne ne revient. D’une terre de délices ils auront fait un sol désolé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés parmi tous les peuples qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé derrière eux, abandonné par tout allant et venant. Ainsi ils ont fait d’un pays délicieux une solitude. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d’eux ; il n’y a(vait) plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la (une) terre de délices.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d’eux; il n’y a plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la terre de délices.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.14  Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne?» D’un pays de délices ils ont fait un désert.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.14  Je les dispersai, au contraire, parmi des peuples qui leur étaient tous inconnus. Le pays fut ruiné à leur départ par le va-et-vient des armées et à cause d’eux une terre délicieuse fut réduite en une région dévastée.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.14  je les ai dispersés chez toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; de la sorte, le pays fut dévasté derrière eux ; plus personne n’allait et venait. D’une terre de délices, ils firent un désert !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.14  Je les ai tourmentés parmi toutes les nations qu ils ne connaissaient pas. La terre est désolée derrière eux, sans passant et sans retournant : ils mettent la terre convoitée en désolation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.14  “Je les ai donc emportés comme fait l’ouragan et dispersés parmi les nations qu’ils ne connaissaient pas. Et derrière eux le pays est resté ravagé, inhabité: d’une terre fertile ils ont fait un désert.”

Segond 21

Zacharie 7.14  Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, personne n’y passait, personne n’y revenait. D’un pays de délices ils ont fait un désert. »

King James en Français

Zacharie 7.14  Et je les ai chassés par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas. Ainsi le pays fut ravagé derrière eux, si bien que personne ne passa ni ne retourna, car ils ont mis le pays désirable en désolation.

La Septante

Zacharie 7.14  καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.

La Vulgate

Zacharie 7.14  et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.14  וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְהָאָ֨רֶץ֙ נָשַׁ֣מָּה אַֽחֲרֵיהֶ֔ם מֵֽעֹבֵ֖ר וּמִשָּׁ֑ב וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶֽרֶץ־חֶמְדָּ֖ה לְשַׁמָּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.