Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.5

Comparateur biblique pour Zacharie 7.5

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.5  Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné, et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois pendant ces soixante et dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

David Martin

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?

Ostervald

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple du pays et aux cohenime, savoir : Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible de Lausanne

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple de la terre et aux sacrificateurs, en disant : Quand vous avez jeûné, et en vous lamentant, au cinquième et au septième [mois], voici déjà soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné et mené deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, était-ce bien pour moi que vous jeûniez ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.5  « Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici : Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne?

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur : Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur: Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour Moi que vous avez jeûné?

Louis Segond 1910

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.5  “Parle à tout le peuple de la terre, aux prêtres dis ceci : Quand vous avez jeûné et quand vous vous êtes lamentés le cinquième et le septième mois, voici depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième et septième mois, depuis déjà soixante-dix ans, est-ce pour l’amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.5  Dis à tout le peuple de la terre et aux desservants, pour dire : « Oui, vous avez jeûné, vous vous êtes lamentés à la cinquième et à la septième lunaison, depuis soixante-dix ans ; mais jeûniez-vous ce jeûne pour moi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.5  “Tu diras ceci à tous les résidents et aux prêtres: Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois durant 70 ans, était-ce moi qui vous faisais jeûner?

Segond 21

Zacharie 7.5  « Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : ‹ Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

King James en Français

Zacharie 7.5  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous lamentiez au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante dix ans, avez-vous en effet jeûné pour moi, vraiment pour moi?

La Septante

Zacharie 7.5  εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι.

La Vulgate

Zacharie 7.5  loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.5  אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפֹ֜וד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצֹ֥ום צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.