Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.7

Comparateur biblique pour Zacharie 7.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?

David Martin

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d’elle, et lors qu’on habitait vers le midi, et dans la plaine ?

Ostervald

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles que Iehovah a fait publier par les permiers prophètes, quand Ierouschalaïme était habitée et paisible, avec ses villes à l’entour, le côté méridional et la plaine habités ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.7  N’avez-vous pas les paroles que proclama l’Éternel par les premiers prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille avec les villes de ses alentours, et que le midi et le bas pays étaient habités ?

Bible de Lausanne

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel criait par le moyen des prophètes précédents, quand Jérusalem existait habitée et paisible, avec ses villes tout autour d’elle, et que le midi et le bas pays étaient habités ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles qu’a fait entendre l’Éternel par le moyen des anciens prophètes quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel proclama par l’organe des anciens prophètes, alors que Jérusalem était habitée et paisible de même que ses villes autour d’elle, et alors que le Midi en même temps que la Plaine était habitée? »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l’intermédiaire (entremise) des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était riche, elle et les villes d’alentour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l’intermédiaire des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était riche, elle et les villes d’alentour, et que le midi et la plaine étaient habités?

Louis Segond 1910

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.7  N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.7  Et puis n’y a-t-il plus les paroles que Yahweh a communiquées aux prophètes antérieurs, quand Jérusalem était habitée en sécurité, ainsi que les villes tout autour d’elle, et que le Négèb et la Séphélah étaient peuplés ?”

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaient peuplés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.7  N est-ce pas les paroles que IHVH-Adonaï avait criées par la main des premiers inspirés, alors que Ieroushalaîm était habitée et paisible, avec ses villes en ses alentours et le Nèguèb, et la plaine habitée ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.7  “Sans doute avez-vous oublié les paroles que Yahvé faisait dire aux anciens prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et prospère, ainsi que les villes d’alentour, lorsque le Négueb et le Bas-Pays étaient habités.

Segond 21

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l’entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités ? »

King James en Français

Zacharie 7.7  Ne devriez-vous pas entendre les paroles que le SEIGNEUR a criées par les précédents prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et dans la prospérité, ainsi que ses villes autour d’elle, et lorsqu’on habitait vers le Sud ainsi que la plaine?

La Septante

Zacharie 7.7  οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο.

La Vulgate

Zacharie 7.7  numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.7  הֲלֹ֣וא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְיֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃ פ

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.