Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.11

Comparateur biblique pour Matthieu 7.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.11  Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants ; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent !

David Martin

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?

Ostervald

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père, qui est dans les cieux, vous donnera-t-il ce qui est bon, quand vous le ui demanderez.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.11  Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.

Bible de Lausanne

Matthieu 7.11  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.11  Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.»

John Nelson Darby

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.11  Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent ? »

Bible Annotée

Matthieu 7.11  Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.11  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.11  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent!

Louis Segond 1910

Matthieu 7.11  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

Auguste Crampon

Matthieu 7.11  Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.11  Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient !

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l’en prient !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.11  Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.11  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes criminels, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre père des ciels en donnera-t-il de bons à ceux qui lui demandent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.11  Si donc vous, — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants, combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.11  si donc vous qui êtes méchants vous savez cependant donner des dons qui sont bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] dans les cieux il donnera de bonnes choses à ceux qui le lui demandent

Bible des Peuples

Matthieu 7.11  Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient.

Segond 21

Matthieu 7.11  Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d’autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

King James en Français

Matthieu 7.11  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?

La Septante

Matthieu 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.11  si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.11  εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.