Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.10

Comparateur biblique pour Marc 7.10

Lemaistre de Sacy

Marc 7.10  Car Moïse a dit, Honorez votre père et votre mère ; et, Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort.

David Martin

Marc 7.10  Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Ostervald

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.10  Car Moyse a dit : Honorez votre père et votre mère. Et : Celui qui maudira son père ou sa mère, qu’il meure de mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.10  car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort ;

Bible de Lausanne

Marc 7.10  car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. »

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.10  Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;»

John Nelson Darby

Marc 7.10  Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.10  Ainsi Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. » et : « Qu’il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère ».

Bible Annotée

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.10  Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

Louis Segond 1910

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.10  Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. »

Auguste Crampon

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu’il soit exterminé.

Bible de Jérusalem

Marc 7.10  En effet, Moïse a dit : Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et : Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.10  Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Bible André Chouraqui

Marc 7.10  Oui, Moshè l’a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › et : ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort ›.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.10  Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.10  car c’est môscheh qui l’a dit couvre de gloire ton père et ta mère et puis aussi celui qui maudira son père et sa mère mourir il mourra

Bible des Peuples

Marc 7.10  Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.

Segond 21

Marc 7.10  En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

King James en Français

Marc 7.10  Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et, Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;

La Septante

Marc 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.10  Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.10  Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.