Marc 7.18 Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ;
David Martin
Marc 7.18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?
Ostervald
Marc 7.18 Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.18Il leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.18Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut pas le souiller,
Bible de Lausanne
Marc 7.18et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.18et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
John Nelson Darby
Marc 7.18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.18Il leur répondit : « Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l’homme, le rendre impur,
Bible Annotée
Marc 7.18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.18Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.18Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
Louis Segond 1910
Marc 7.18 Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.18Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller ?
Auguste Crampon
Marc 7.18 Il leur dit : « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.18Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
Bible de Jérusalem
Marc 7.18Et il leur dit : "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l’homme ne peut le souiller,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.18Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.18 Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
Bible André Chouraqui
Marc 7.18Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.18Il leur dit : « Ainsi vous êtes, vous aussi, sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui, du dehors, pénètre dans l’homme, ne peut le souiller,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.18il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l’homme cela ne peut pas le rendre impur
Bible des Peuples
Marc 7.18Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?
Segond 21
Marc 7.18 Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?
King James en Français
Marc 7.18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence ? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
La Septante
Marc 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.18et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !