Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.18

Comparateur biblique pour Marc 7.18

Lemaistre de Sacy

Marc 7.18  Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ;

David Martin

Marc 7.18  Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?

Ostervald

Marc 7.18  Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.18  Il leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.18  Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut pas le souiller,

Bible de Lausanne

Marc 7.18  et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.18  et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,

John Nelson Darby

Marc 7.18  Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.18  Il leur répondit : « Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l’homme, le rendre impur,

Bible Annotée

Marc 7.18  Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.18  Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.18  Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,

Louis Segond 1910

Marc 7.18  Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.18  Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller ?

Auguste Crampon

Marc 7.18  Il leur dit : « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.18  Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut le souiller,

Bible de Jérusalem

Marc 7.18  Et il leur dit : "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l’homme ne peut le souiller,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.18  Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.18  Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?

Bible André Chouraqui

Marc 7.18  Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.18  Il leur dit : « Ainsi vous êtes, vous aussi, sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui, du dehors, pénètre dans l’homme, ne peut le souiller,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.18  il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l’homme cela ne peut pas le rendre impur

Bible des Peuples

Marc 7.18  Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?

Segond 21

Marc 7.18  Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?

King James en Français

Marc 7.18  Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence ? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?

La Septante

Marc 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.18  et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.18  καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.