Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.19

Comparateur biblique pour Marc 7.19

Lemaistre de Sacy

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?

David Martin

Marc 7.19  Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

Ostervald

Marc 7.19  Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.19  Parce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.19  car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »

Bible de Lausanne

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»

John Nelson Darby

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.19  puisque cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? »

Bible Annotée

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?

Louis Segond 1910

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.19  En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret : ainsi sont purifiés tous les aliments.

Auguste Crampon

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.19  parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu’on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.

Bible de Jérusalem

Marc 7.19  parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.19  parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Bible André Chouraqui

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.19  parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, et s’évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s’en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l’on a mangé

Bible des Peuples

Marc 7.19  Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.

Segond 21

Marc 7.19  En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

King James en Français

Marc 7.19  Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments?

La Septante

Marc 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.19  quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.