Marc 7.19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?
David Martin
Marc 7.19 Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
Ostervald
Marc 7.19 Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.19Parce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.19car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
Bible de Lausanne
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
John Nelson Darby
Marc 7.19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.19puisque cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? »
Bible Annotée
Marc 7.19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
Louis Segond 1910
Marc 7.19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.19En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret : ainsi sont purifiés tous les aliments.
Auguste Crampon
Marc 7.19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.19parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu’on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
Bible de Jérusalem
Marc 7.19parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.19parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Bible André Chouraqui
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.19parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, et s’évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.19parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s’en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l’on a mangé
Bible des Peuples
Marc 7.19Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.
Segond 21
Marc 7.19 En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
King James en Français
Marc 7.19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments?
La Septante
Marc 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.19quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !