Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.2

Comparateur biblique pour Marc 7.2

Lemaistre de Sacy

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :

David Martin

Marc 7.2  Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Ostervald

Marc 7.2  Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.2  et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées…

Bible de Lausanne

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.2  ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées.

John Nelson Darby

Marc 7.2  Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.2  Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. —

Bible Annotée

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.

Louis Segond 1910

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.2  et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées.

Auguste Crampon

Marc 7.2  Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.2  Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées.

Bible de Jérusalem

Marc 7.2  et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.2  et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Bible André Chouraqui

Marc 7.2  Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.2  Ils voient certains de ses disciples, avec des mains souillées — c’est : non lavées — manger les pains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.2  et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c’est avec des mains ordinaires c’est-à-dire qui n’ont pas été lavées qu’ils mangeaient [leur] pain

Bible des Peuples

Marc 7.2  Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.

Segond 21

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.

King James en Français

Marc 7.2  Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.

La Septante

Marc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.2  et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.