Marc 7.2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :
David Martin
Marc 7.2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Ostervald
Marc 7.2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.2Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.2et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées…
Bible de Lausanne
Marc 7.2Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.2ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées.
John Nelson Darby
Marc 7.2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.2Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. —
Bible Annotée
Marc 7.2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.2Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.2Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Louis Segond 1910
Marc 7.2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.2et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées.
Auguste Crampon
Marc 7.2 Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.2Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées.
Bible de Jérusalem
Marc 7.2et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.2et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Bible André Chouraqui
Marc 7.2Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.2Ils voient certains de ses disciples, avec des mains souillées — c’est : non lavées — manger les pains.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.2et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c’est avec des mains ordinaires c’est-à-dire qui n’ont pas été lavées qu’ils mangeaient [leur] pain
Bible des Peuples
Marc 7.2Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Segond 21
Marc 7.2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
King James en Français
Marc 7.2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.
La Septante
Marc 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.2et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !