Marc 7.24 Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché :
David Martin
Marc 7.24 Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
Ostervald
Marc 7.24 Puis, étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.24Partant de ce lieu, il s’en alla vers les contins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il vouloit que personne ne le sùt, mais il ne put demeurer caché.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.24Or s’étant éloigné de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
Bible de Lausanne
Marc 7.24Et s’étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.24Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu’on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
John Nelson Darby
Marc 7.24 Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.24Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu ; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché,
Bible Annotée
Marc 7.24 Or s’étant levé, il s’en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.24Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.24Partant de là, Il S’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché.
Louis Segond 1910
Marc 7.24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.24Puis Jésus partit de là, et il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put rester caché.
Auguste Crampon
Marc 7.24 Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.24Partant de là, il s’en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu’on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
Bible de Jérusalem
Marc 7.24Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.24Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché.
Bible André Chouraqui
Marc 7.24De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.24De là il se lève et s’en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache, et ne peut se dérober.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.24et alors à partir de là il s’est levé et il s’en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n’a pas voulu qu’on le reconnaisse mais il n’a pas pu rester caché
Bible des Peuples
Marc 7.24Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.
Segond 21
Marc 7.24 Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
King James en Français
Marc 7.24 Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché.
La Septante
Marc 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.24et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !