Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.29

Comparateur biblique pour Marc 7.29

Lemaistre de Sacy

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.

David Martin

Marc 7.29  Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.

Ostervald

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.29  Il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.29  Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »

Bible de Lausanne

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.29  «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»

John Nelson Darby

Marc 7.29  Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.29  Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va ! le démon est sorti de ta fille ! »

Bible Annotée

Marc 7.29  Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.29  Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.29  Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.

Louis Segond 1910

Marc 7.29  Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille !

Auguste Crampon

Marc 7.29  Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.29  Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t’en, le démon est sorti de ta fille.”

Bible de Jérusalem

Marc 7.29  Alors il lui dit : "À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.29  Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Bible André Chouraqui

Marc 7.29  Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.29  Il lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.29  et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l’esprit mauvais

Bible des Peuples

Marc 7.29  Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.”

Segond 21

Marc 7.29  Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. »

King James en Français

Marc 7.29  Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille.

La Septante

Marc 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.29  et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.29  καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.