Marc 7.33 Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
David Martin
Marc 7.33 Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
Ostervald
Marc 7.33 Et l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.33Le menant hors de la foule à l’écart, il mit ses doigts dans ses oreilles, et toucha sa langue avec de la salive.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.33Et l’ayant emmené à l’écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
Bible de Lausanne
Marc 7.33Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.33Jésus, l’ayant emmené loin de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
John Nelson Darby
Marc 7.33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.33Il le conduisit hors de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
Bible Annotée
Marc 7.33 Et l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.33Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.33Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.
Louis Segond 1910
Marc 7.33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.33L’ayant emmené à l’écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
Auguste Crampon
Marc 7.33 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.33Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
Bible de Jérusalem
Marc 7.33Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.33Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
Bible André Chouraqui
Marc 7.33Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.33Il le prend hors de la foule, à part : il met ses doigts sur ses oreilles, il crache et touche sa langue.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.33et il l’a pris et il l’a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue
Bible des Peuples
Marc 7.33Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.
Segond 21
Marc 7.33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
King James en Français
Marc 7.33 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
La Septante
Marc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.33et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !