Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.33

Comparateur biblique pour Marc 7.33

Lemaistre de Sacy

Marc 7.33  Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

David Martin

Marc 7.33  Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.

Ostervald

Marc 7.33  Et l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.33  Le menant hors de la foule à l’écart, il mit ses doigts dans ses oreilles, et toucha sa langue avec de la salive.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.33  Et l’ayant emmené à l’écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;

Bible de Lausanne

Marc 7.33  Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.33  Jésus, l’ayant emmené loin de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,

John Nelson Darby

Marc 7.33  Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.33  Il le conduisit hors de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;

Bible Annotée

Marc 7.33  Et l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.33  Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.33  Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.

Louis Segond 1910

Marc 7.33  Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.33  L’ayant emmené à l’écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.

Auguste Crampon

Marc 7.33  Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.33  Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.

Bible de Jérusalem

Marc 7.33  Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.33  Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.33  Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

Bible André Chouraqui

Marc 7.33  Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.33  Il le prend hors de la foule, à part : il met ses doigts sur ses oreilles, il crache et touche sa langue.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.33  et il l’a pris et il l’a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue

Bible des Peuples

Marc 7.33  Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.

Segond 21

Marc 7.33  Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.

King James en Français

Marc 7.33  Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.

La Septante

Marc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.33  et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.33  καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.