Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.34

Comparateur biblique pour Marc 7.34

Lemaistre de Sacy

Marc 7.34  et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous.

David Martin

Marc 7.34  Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Ostervald

Marc 7.34  Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.34  Et levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephpheta, c’est-à-dire, ouvrez-vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.34  puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. »

Bible de Lausanne

Marc 7.34  puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.

John Nelson Darby

Marc 7.34  et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).

Bible Annotée

Marc 7.34  Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.34  Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.34  Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire: Ouvre-toi.

Louis Segond 1910

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.34  Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatah ! c’est-à-dire : Ouvre toi !

Auguste Crampon

Marc 7.34  puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta,?» c’est-à-dire, ouvre-toi.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.34  Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c’est-à-dire : “Ouvre-toi.”

Bible de Jérusalem

Marc 7.34  Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : "Ephphatha", c’est-à-dire : "Ouvre- toi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.34  et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Bible André Chouraqui

Marc 7.34  Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.34  Il lève le regard au ciel, gémit et lui dit : « Ephphata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.34  et il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi

Bible des Peuples

Marc 7.34  Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!”

Segond 21

Marc 7.34  Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ».

King James en Français

Marc 7.34  Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

La Septante

Marc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.34  et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.