Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.35

Comparateur biblique pour Marc 7.35

Lemaistre de Sacy

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement.

David Martin

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.

Ostervald

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parloit distinctement.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.35  Et ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.

Bible de Lausanne

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.35  Et les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.

John Nelson Darby

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.35  Les oreilles de ce sourd s’ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement.

Bible Annotée

Marc 7.35  Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.

Louis Segond 1910

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.35  Alors les oreilles du sourd furent ouvertes ; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement.

Auguste Crampon

Marc 7.35  Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.35  Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.

Bible de Jérusalem

Marc 7.35  Et ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.35  Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

Bible André Chouraqui

Marc 7.35  Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.35  Aussitôt son ouïe s’ouvre, et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.35  et alors voici qu’elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu’il s’est délié le lien de sa langue et il s’est mis à parler et il le faisait bien

Bible des Peuples

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.

Segond 21

Marc 7.35  Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.

King James en Français

Marc 7.35  Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.

La Septante

Marc 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.35  et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.35  ⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.