Marc 7.35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement.
David Martin
Marc 7.35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
Ostervald
Marc 7.35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.35Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parloit distinctement.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.35Et ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
Bible de Lausanne
Marc 7.35Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.35Et les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
John Nelson Darby
Marc 7.35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.35Les oreilles de ce sourd s’ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement.
Bible Annotée
Marc 7.35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.35Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.35Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
Louis Segond 1910
Marc 7.35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.35Alors les oreilles du sourd furent ouvertes ; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement.
Auguste Crampon
Marc 7.35 Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.35Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
Bible de Jérusalem
Marc 7.35Et ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.35Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
Bible André Chouraqui
Marc 7.35Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.35Aussitôt son ouïe s’ouvre, et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.35et alors voici qu’elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu’il s’est délié le lien de sa langue et il s’est mis à parler et il le faisait bien
Bible des Peuples
Marc 7.35Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.
Segond 21
Marc 7.35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
King James en Français
Marc 7.35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
La Septante
Marc 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.35et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !