Marc 7.36 Il leur défendit de le dire à personne : mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
David Martin
Marc 7.36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
Ostervald
Marc 7.36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.36Et il leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendoit, plus ils le publioient,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.36Et il leur enjoignit de n’en parler à personne ; mais plus il le leur interdisait, d’autant plus s’empressaient-ils de le proclamer ;
Bible de Lausanne
Marc 7.36Et il leur prescrivit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.36Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
John Nelson Darby
Marc 7.36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.36Il leur recommanda de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ;
Bible Annotée
Marc 7.36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.36Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.36Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient,
Louis Segond 1910
Marc 7.36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.36Jésus leur défendit de le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
Auguste Crampon
Marc 7.36 Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.36Il leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
Bible de Jérusalem
Marc 7.36Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne ; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.36Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Bible André Chouraqui
Marc 7.36Il leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.36Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux, plus il leur recommandait, plus ils clamaient sans mesure.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.36et il les a mis en garde pour qu’ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé]
Bible des Peuples
Marc 7.36Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.
Segond 21
Marc 7.36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
King James en Français
Marc 7.36 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
La Septante
Marc 7.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.36et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !