Marc 7.37 et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets.
David Martin
Marc 7.37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
Ostervald
Marc 7.37 Et frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.37Et plus, saisis d’admiration, ils disoient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.37et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d’une manière admirable, puisqu’il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
Bible de Lausanne
Marc 7.37Et ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.37Ils étaient frappés d’étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C’est merveilleux, tout ce qu’il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
John Nelson Darby
Marc 7.37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.37plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est parfait ! les sourds, il les fait entendre ! les muets, il les fait parler ! »
Bible Annotée
Marc 7.37 Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.37et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.37et plus ils étaient saisis d’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Louis Segond 1910
Marc 7.37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.37Et ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient : Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et, parler les muets !
Auguste Crampon
Marc 7.37 et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.37Ils étaient au comble de l’admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
Bible de Jérusalem
Marc 7.37Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : "Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.37Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Bible André Chouraqui
Marc 7.37Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.37Outre mesure, ils sont frappés. Ils disent : « Bellement, il a fait toutes choses ! Les sourds, il fait entendre, et les non parlants, parler ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.37et c’est d’une manière surabondante qu’ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu’il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler
Bible des Peuples
Marc 7.37Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”
Segond 21
Marc 7.37 Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. »
King James en Français
Marc 7.37 Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
La Septante
Marc 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.37et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 7.37καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.