Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.6

Comparateur biblique pour Marc 7.6

Lemaistre de Sacy

Marc 7.6  Il leur répondit : C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi ;

David Martin

Marc 7.6  Et il leur répondit, et leur dit : certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.

Ostervald

Marc 7.6  Il leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.6  Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.6  Mais il leur dit : « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu’il est écrit : Ce peuple-ci M’honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ;

Bible de Lausanne

Marc 7.6  Alors répondant, il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.6  Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu’il est écrit: «Ce peuple m’honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.

John Nelson Darby

Marc 7.6  Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.6  Il leur répondit : « C’est bien à vous, hypocrites !, que s’applique la prophétie d’Ésaïe : « C’est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m’ honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !

Bible Annotée

Marc 7.6  Mais il leur dit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.6  Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.6  Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple M’honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi;

Louis Segond 1910

Marc 7.6  Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.6  Il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est bien éloigné de moi.

Auguste Crampon

Marc 7.6  Il leur répondit : « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.6  Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;

Bible de Jérusalem

Marc 7.6  Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est loin de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.6  Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.6  Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.

Bible André Chouraqui

Marc 7.6  Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.6  Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous, les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur s’écarte loin de moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.6  et alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu’il s’approche ce peuple avec sa bouche et c’est avec ses lèvres qu’il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi

Bible des Peuples

Marc 7.6  Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.

Segond 21

Marc 7.6  Jésus leur répondit : « Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

King James en Français

Marc 7.6  Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.

La Septante

Marc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.6  at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.6  ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.