Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.7

Comparateur biblique pour Marc 7.7

Lemaistre de Sacy

Marc 7.7  et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes et des ordonnances humaines.

David Martin

Marc 7.7  Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes.

Ostervald

Marc 7.7  Mais c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.7  Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.7  Mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

Bible de Lausanne

Marc 7.7  et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. »

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.7  C’est vainement qu’il m’honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.»

John Nelson Darby

Marc 7.7  mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d’hommes ».

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils me rendent un culte ! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines »

Bible Annotée

Marc 7.7  Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.7  c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.7  c’est en vain qu’ils M’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Louis Segond 1910

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. »

Auguste Crampon

Marc 7.7  Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.7  c’est en vain qu’ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.

Bible de Jérusalem

Marc 7.7  Vain est le culte qu’ils me rendent, les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.7   C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Bible André Chouraqui

Marc 7.7  ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.7  Creux est le culte qu’ils me rendent. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.7  et elle est vide la crainte qu’ils ont de moi ce n’est qu’un commandement d’hommes qui enseignent

Bible des Peuples

Marc 7.7  Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.

Segond 21

Marc 7.7  C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.

King James en Français

Marc 7.7  Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.

La Septante

Marc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.7  in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.7  μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.