Marc 7.7 et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes et des ordonnances humaines.
David Martin
Marc 7.7 Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes.
Ostervald
Marc 7.7 Mais c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.7Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.7Mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.
Bible de Lausanne
Marc 7.7et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. »
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.7C’est vainement qu’il m’honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.»
John Nelson Darby
Marc 7.7 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d’hommes ».
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.7C’est en vain qu’ils me rendent un culte ! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines »
Bible Annotée
Marc 7.7 Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.7c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.7c’est en vain qu’ils M’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
Louis Segond 1910
Marc 7.7 C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.7C’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. »
Auguste Crampon
Marc 7.7 Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.7c’est en vain qu’ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
Bible de Jérusalem
Marc 7.7Vain est le culte qu’ils me rendent, les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.7C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.7 C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
Bible André Chouraqui
Marc 7.7‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.7Creux est le culte qu’ils me rendent. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.7et elle est vide la crainte qu’ils ont de moi ce n’est qu’un commandement d’hommes qui enseignent
Bible des Peuples
Marc 7.7Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.
Segond 21
Marc 7.7C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
King James en Français
Marc 7.7 Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.
La Septante
Marc 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.7in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 7.7μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.