Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.13

Comparateur biblique pour Luc 7.13

Lemaistre de Sacy

Luc 7.13  Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, et lui dit : Ne pleurez point.

David Martin

Luc 7.13  Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.

Ostervald

Luc 7.13  Et le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.13  Le Seigneur l’ayant vue, il fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleurez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.13  Et le Seigneur l’ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. »

Bible de Lausanne

Luc 7.13  Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.13  Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»

John Nelson Darby

Luc 7.13  Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.13  En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : « Ne pleure point ! »

Bible Annotée

Luc 7.13  Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.13  Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.13  Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point.

Louis Segond 1910

Luc 7.13  Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.13  Le Seigneur, l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleure pas !

Auguste Crampon

Luc 7.13  Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : « Ne pleurez pas?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.13  En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.13  En la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : "Ne pleure pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.13  Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.13  Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !

Bible André Chouraqui

Luc 7.13  Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.13  Quand le Seigneur la voit, il est remué jusqu’aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.13  et lorsqu’il l’a vue le seigneur alors il a eu pitié d’elle et il lui a dit ne pleure pas

Bible des Peuples

Luc 7.13  À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle; il lui dit: "Ne pleure pas.”

Segond 21

Luc 7.13  En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »

King James en Français

Luc 7.13  Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.

La Septante

Luc 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.13  quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.13  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.