Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.31

Comparateur biblique pour Luc 7.31

Lemaistre de Sacy

Luc 7.31  À qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci ? et à qui sont-ils semblables ?

David Martin

Luc 7.31  Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?

Ostervald

Luc 7.31  Alors le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.31  Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.31  A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils ?

Bible de Lausanne

Luc 7.31  Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération{Ou cette race.} et à qui sont-ils semblables ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.31  «A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

John Nelson Darby

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.31  « A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci ? et à qui ressemblent-ils ?

Bible Annotée

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.31  Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.31  Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables?

Louis Segond 1910

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Auguste Crampon

Luc 7.31  « À qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.31  A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?

Bible de Jérusalem

Luc 7.31  "À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.31  A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Bible André Chouraqui

Luc 7.31  À qui donc assimiler les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.31  À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? à qui sont-ils semblables ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.31  à qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération présente et à qui sont-ils semblables

Bible des Peuples

Luc 7.31  “Comment donc vais-je dépeindre les hommes de la présente génération?

Segond 21

Luc 7.31  À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils ?

King James en Français

Luc 7.31  Et le SEIGNEUR dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?

La Septante

Luc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.31  cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.31  Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.