Luc 7.32 Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
David Martin
Luc 7.32 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
Ostervald
Luc 7.32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.32Ils ressemblent à ces enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.32Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s’apostrophant les uns les autres, qui disent : « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. »
Bible de Lausanne
Luc 7.32Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.32Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s’apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.»
John Nelson Darby
Luc 7.32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.32Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n’avez pas pleuré. »
Bible Annotée
Luc 7.32 Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.32Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.32Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.
Louis Segond 1910
Luc 7.32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.32Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Auguste Crampon
Luc 7.32 Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.32Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s’interpellent mutuellement en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.
Bible de Jérusalem
Luc 7.32Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.32Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.32 Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Bible André Chouraqui
Luc 7.32Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.32Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique, qui s’interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.32ils sont comme des enfants qui sont assis sur la place publique et qui crient chacun à son compagnon et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre et vous n’avez pas pleuré
Bible des Peuples
Luc 7.32Ils font penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres: ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré!’
Segond 21
Luc 7.32 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré. ›
King James en Français
Luc 7.32 Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.
La Septante
Luc 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.32similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !