Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.39

Comparateur biblique pour Luc 7.39

Lemaistre de Sacy

Luc 7.39  Ce que voyant le pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie.

David Martin

Luc 7.39  Mais le Pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c’est [une femme] de mauvaise vie.

Ostervald

Luc 7.39  Le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est de mauvaise vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.39  Ce que voyant, le Pharisien qui l’avoit invité dit en lui-même  : Si celui-ci étoit Prophète, il sauroit qui est celle qui le touche, et que c’est une pécheresse.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.39  Mais le pharisien qui l’avait invité s’en étant aperçu, il se dit en lui-même : « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise vie. »

Bible de Lausanne

Luc 7.39  Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.39  A cette vue, le pharisien qui l’avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c’est une femme de mauvaise vie.»

John Nelson Darby

Luc 7.39  Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.39  Voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité pensait en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche ; et ce qu’elle est : une pécheresse.

Bible Annotée

Luc 7.39  Mais le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.39  Voyant cela, le pharisien qui l’avait invité dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui le touche ; car c’est une pécheresse.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.39  Voyant cela, le pharisien qui L’avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c’est une pécheresse.

Louis Segond 1910

Luc 7.39  Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.39  Le pharisien qui avait invité Jésus, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie.

Auguste Crampon

Luc 7.39  A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité, dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c’est une pécheresse?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.39  A cette vue, le pharisien qui l’avait invité se dit à part lui : “S’il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu’elle est une pécheresse.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.39  À cette vue, le Pharisien qui l’avait convié se dit en lui-même : "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.39  A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.39  Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c’est une pécheresse.

Bible André Chouraqui

Luc 7.39  Mais le Paroush voit, lui qui l’avait invité. Il se dit en lui-même : « Si c’était un inspiré, il saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : oui, une fauteuse ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.39  Ce que voyant, le pharisien qui l’avait invité, se dit en lui-même : « Celui-là, s’il était prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche : qu’elle est une pécheresse ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.39  et il a vu le parousch celui qui l’avait appelé et il a parlé dans son cœur pour dire celui-ci s’il était prophète alors il connaîtrait qui [est cette femme] et quel genre de femme c’est la femme qui le touche [et il saurait] qu’elle est en faute

Bible des Peuples

Luc 7.39  En voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait que celle qui le touche est une pécheresse; il connaîtrait cette femme et comment elle est”.

Segond 21

Luc 7.39  Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s’agit, il saurait que c’est une pécheresse. »

King James en Français

Luc 7.39  Et lorsque le pharisien qui l’avait convié, vit cela, il dit en lui-même: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui et quelle sorte de femme est-elle qui le touche, car elle est une pécheresse.

La Septante

Luc 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.39  videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.39  ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.