Luc 7.40 Alors Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître ! dites.
David Martin
Luc 7.40 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.
Ostervald
Luc 7.40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit : Maître, dis-le.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.40Alors Jésus lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître, dites.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.40Et Jésus s’adressant à lui, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et l’autre reprit : « Maître, parle. »
Bible de Lausanne
Luc 7.40Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Docteur, parle.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.40Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
John Nelson Darby
Luc 7.40 Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.40Jésus alors s’adressant à lui : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » — « Parle, maître », répondit Simon. » —
Bible Annotée
Luc 7.40 Et Jésus répondant lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.40Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.40Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J’ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites.
Louis Segond 1910
Luc 7.40 Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.40Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit : Maître, parle !
Auguste Crampon
Luc 7.40 Alors prenant la parole, Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire?» — « Maître, parlez?», dit-il. —
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.40Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.”
Bible de Jérusalem
Luc 7.40Mais, prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j’ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.40Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. – “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.40 Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il.
Bible André Chouraqui
Luc 7.40Iéshoua’ répond et lui dit : « Shim’ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Rabbi, parle ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.40Jésus répond et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître, parle. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.40et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s’àdressant à lui schiméôn une parole [est] à moi qui t’est destinée et alors lui [schiméôn] il a dit rabbi parle
Bible des Peuples
Luc 7.40Jésus prend alors la parole et lui dit: "Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et celui-ci de répondre: "Parle, maître!”
Segond 21
Luc 7.40 Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » « Maître, parle », répondit-il.
King James en Français
Luc 7.40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
La Septante
Luc 7.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.40et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !