Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.40

Comparateur biblique pour Luc 7.40

Lemaistre de Sacy

Luc 7.40  Alors Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître ! dites.

David Martin

Luc 7.40  Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.

Ostervald

Luc 7.40  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit : Maître, dis-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.40  Alors Jésus lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître, dites.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.40  Et Jésus s’adressant à lui, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et l’autre reprit : « Maître, parle. »

Bible de Lausanne

Luc 7.40  Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Docteur, parle.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.40  Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —

John Nelson Darby

Luc 7.40  Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.40  Jésus alors s’adressant à lui : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » — « Parle, maître », répondit Simon. » —

Bible Annotée

Luc 7.40  Et Jésus répondant lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.40  Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.40  Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J’ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites.

Louis Segond 1910

Luc 7.40  Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.40  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit : Maître, parle !

Auguste Crampon

Luc 7.40  Alors prenant la parole, Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire?» — « Maître, parlez?», dit-il. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.40  Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.40  Mais, prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j’ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.40  Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. – “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.40  Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il.

Bible André Chouraqui

Luc 7.40  Iéshoua’ répond et lui dit : « Shim’ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Rabbi, parle ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.40  Jésus répond et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître, parle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.40  et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s’àdressant à lui schiméôn une parole [est] à moi qui t’est destinée et alors lui [schiméôn] il a dit rabbi parle

Bible des Peuples

Luc 7.40  Jésus prend alors la parole et lui dit: "Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et celui-ci de répondre: "Parle, maître!”

Segond 21

Luc 7.40  Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » « Maître, parle », répondit-il.

King James en Français

Luc 7.40  Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.

La Septante

Luc 7.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.40  et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.40  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.