Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.44

Comparateur biblique pour Luc 7.44

Lemaistre de Sacy

Luc 7.44  Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme ? Je suis entré dans votre maison : vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds ; et elle, au contraire, a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

David Martin

Luc 7.44  Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.

Ostervald

Luc 7.44  Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour me laver les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.44  Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme ? Je suis entré dans votre maison, et vous ne m’avez point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a arrosés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.44  Et s’étant tourné vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux ;

Bible de Lausanne

Luc 7.44  Et il lui dit : Tu as très bien jugé. Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as point donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.44  Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m’as point versé d’eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

John Nelson Darby

Luc 7.44  Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.44  puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon : « Tu vois cette femme ? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m’as pas apporté d’eau pour mes pieds, mais elle, c’est avec ses larmes qu’elle les a arrosés, c’est avec ses cheveux qu’elle les a essuyés.

Bible Annotée

Luc 7.44  Et s’étant tourné vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.44  Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois là cette femme ? Je suis entré dans ta maison : tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyés avec ses cheveux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.44  Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M’as pas donné d’eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux.

Louis Segond 1910

Luc 7.44  Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.44  Puis se tournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison. et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais elle les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Auguste Crampon

Luc 7.44  Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.44  Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Bible de Jérusalem

Luc 7.44  Et, se tournant vers la femme : "Tu vois cette femme ? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.44  Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.44  Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Bible André Chouraqui

Luc 7.44  Se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : « Regarde cette femme ! Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais elle, de ses larmes, elle a humecté mes pieds, et de ses cheveux elle les a essuyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.44  Se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau sur les pieds. Elle, de larmes a inondé mes pieds et, de ses cheveux, elle les a essuyés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.44  et il s’est tourné vers la femme et à schiméôn il a dit tu vois cette femme voici que moi je suis entré dans ta maison et de l’eau sur mes pieds tu ne m’en as pas donné tandis qu’elle c’est avec ses larmes qu’elle a baigné mes pieds et c’est avec ses cheveux qu’elle les a essuyés

Bible des Peuples

Luc 7.44  Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: "Tu vois cette femme. Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle les a inondés de ses larmes et les a essuyés de ses cheveux.

Segond 21

Luc 7.44  Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour me laver les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

King James en Français

Luc 7.44  Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds avec ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

La Septante

Luc 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.44  et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.44  καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.