Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.47

Comparateur biblique pour Luc 7.47

Lemaistre de Sacy

Luc 7.47  C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins.

David Martin

Luc 7.47  C’est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.

Ostervald

Luc 7.47  C’est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.47  C’est pourquoi je vous dis : Beaucoup de péchés lui sont : remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.47  C’est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. »

Bible de Lausanne

Luc 7.47  C’est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.47  Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.»

John Nelson Darby

Luc 7.47  C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.47  A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu. »

Bible Annotée

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.47  C’est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Louis Segond 1910

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le déclare, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.

Auguste Crampon

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu’elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.47  À cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d’amour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.47  A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.47  C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

Bible André Chouraqui

Luc 7.47  Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.47  Pour tout cela, je te dis : lui sont remis ses péchés, et il y en a beaucoup, parce qu’elle a aimé, beaucoup ! Mais à qui on remet peu, il aime peu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.47  et c’est pourquoi je te le dis elles sont remises ses fautes [qui étaient] nombreuses parce qu’elle a aimé beaucoup celui à qui il n’est remis que peu [de chose] c’est peu [aussi] qu’il aime

Bible des Peuples

Luc 7.47  “C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour!”

Segond 21

Luc 7.47  C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. »

King James en Français

Luc 7.47  C’est pourquoi je te dis, Ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui peu est pardonné, aime peu.

La Septante

Luc 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.47  propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.47  οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.