Luc 7.49 Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?
David Martin
Luc 7.49 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
Ostervald
Luc 7.49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.49Ceux qui étoient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.49Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? »
Bible de Lausanne
Luc 7.49Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.49Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
John Nelson Darby
Luc 7.49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.49« Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner des péchés ? » se demandèrent entre eux les convives.
Bible Annotée
Luc 7.49 Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.49Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.49Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés?
Louis Segond 1910
Luc 7.49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.49Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?
Auguste Crampon
Luc 7.49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.49Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu’à remettre les péchés ?”
Bible de Jérusalem
Luc 7.49Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : "Qui est-il celui-là qui va jusqu’à remettre les péchés ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.49Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
Bible André Chouraqui
Luc 7.49Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.49Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci, qui même remet les péchés ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.49alors ils ont commencé ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] à dire dans leurs propres cœurs qui est-il donc celui-ci pour remettre aussi les fautes
Bible des Peuples
Luc 7.49Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres: "Comment peut-il maintenant pardonner les péchés?”
Segond 21
Luc 7.49 Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ? »
King James en Français
Luc 7.49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui qui même pardonne les péchés?
La Septante
Luc 7.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.49et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !