Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.49

Comparateur biblique pour Luc 7.49

Lemaistre de Sacy

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?

David Martin

Luc 7.49  Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.

Ostervald

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.49  Ceux qui étoient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.49  Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? »

Bible de Lausanne

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.49  Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»

John Nelson Darby

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.49  « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner des péchés ? » se demandèrent entre eux les convives.

Bible Annotée

Luc 7.49  Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés?

Louis Segond 1910

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?

Auguste Crampon

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.49  Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu’à remettre les péchés ?”

Bible de Jérusalem

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : "Qui est-il celui-là qui va jusqu’à remettre les péchés ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?

Bible André Chouraqui

Luc 7.49  Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.49  Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci, qui même remet les péchés ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.49  alors ils ont commencé ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] à dire dans leurs propres cœurs qui est-il donc celui-ci pour remettre aussi les fautes

Bible des Peuples

Luc 7.49  Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres: "Comment peut-il maintenant pardonner les péchés?”

Segond 21

Luc 7.49  Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ? »

King James en Français

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui qui même pardonne les péchés?

La Septante

Luc 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.49  et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.49  καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.