Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.8

Comparateur biblique pour Luc 7.8

Lemaistre de Sacy

Luc 7.8  car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.

David Martin

Luc 7.8  Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.

Ostervald

Luc 7.8  Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.8  Car, bien que sous la puissance d’un autre, j’ai des soldats sous moi, et je dis à l’un  : Va, et il va  ; à un autre  : Viens, et il vient ; et à mon serviteur  : Fais cela, et il le fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.8  car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va, et à un autre : « Viens, » et il vient, et à mon esclave : « Fais cela, » et il le fait. »

Bible de Lausanne

Luc 7.8  Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.8  En effet, moi qui suis placé sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»

John Nelson Darby

Luc 7.8  Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.8  Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « Va-t’en », il s’en va ; à l’autre : « Viens vient ; à mon, esclave : « Fais cela », il le fait. »

Bible Annotée

Luc 7.8  Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.8  Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.8  Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.

Louis Segond 1910

Luc 7.8  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.8  Car moi-même, qui suis un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous mes ordres des soldats. Je dis à l’un : Va ! Et il va ; et à l’autre ! Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.

Auguste Crampon

Luc 7.8  Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.8  Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.8  Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais ceci ! et il le fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.8  Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.8  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.

Bible André Chouraqui

Luc 7.8  Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va !’ et il va ; à l’autre : ‹ Viens !’ et il vient ; et à mon serviteur : ‹ Fais cela !’ et il le fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.8  Car moi, je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : "Va", – et il va. à un autre : "Viens", – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela", – et il fait. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.8  car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité supérieure et il y a sous mes ordres des soldats et je dis à celui-ci va et il va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait

Bible des Peuples

Luc 7.8  J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: ‘Va!’ il va. À un autre je dis: ‘Viens!’, et il vient, et à mon serviteur: ‘Fais cela’, et il le fait.”

Segond 21

Luc 7.8  En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. »

King James en Français

Luc 7.8  Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait.

La Septante

Luc 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.8  nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.8  καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.