Luc 7.8 car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.
David Martin
Luc 7.8 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
Ostervald
Luc 7.8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.8Car, bien que sous la puissance d’un autre, j’ai des soldats sous moi, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.8car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va, et à un autre : « Viens, » et il vient, et à mon esclave : « Fais cela, » et il le fait. »
Bible de Lausanne
Luc 7.8Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.8En effet, moi qui suis placé sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
John Nelson Darby
Luc 7.8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.8Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « Va-t’en », il s’en va ; à l’autre : « Viens vient ; à mon, esclave : « Fais cela », il le fait. »
Bible Annotée
Luc 7.8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.8Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.8Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Louis Segond 1910
Luc 7.8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.8Car moi-même, qui suis un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous mes ordres des soldats. Je dis à l’un : Va ! Et il va ; et à l’autre ! Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.
Auguste Crampon
Luc 7.8 Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.8Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.”
Bible de Jérusalem
Luc 7.8Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais ceci ! et il le fait."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.8Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
Bible André Chouraqui
Luc 7.8Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va !’ et il va ; à l’autre : ‹ Viens !’ et il vient ; et à mon serviteur : ‹ Fais cela !’ et il le fait. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.8Car moi, je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : "Va", – et il va. à un autre : "Viens", – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela", – et il fait. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.8car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité supérieure et il y a sous mes ordres des soldats et je dis à celui-ci va et il va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait
Bible des Peuples
Luc 7.8J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: ‘Va!’ il va. À un autre je dis: ‘Viens!’, et il vient, et à mon serviteur: ‘Fais cela’, et il le fait.”
Segond 21
Luc 7.8 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. »
King James en Français
Luc 7.8 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait.
La Septante
Luc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.8nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !