Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.1

Comparateur biblique pour Jean 7.1

Lemaistre de Sacy

Jean 7.1  Depuis ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

David Martin

Jean 7.1  Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Ostervald

Jean 7.1  Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.1  Après cela Jésus parcouroit la Galilée, ne voulant point aller en Judée, parce que les Juifs cherchoient à le tuer.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.1  Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible de Lausanne

Jean 7.1  Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.1  Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

John Nelson Darby

Jean 7.1  Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.1  Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.

Bible Annotée

Jean 7.1  Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.

Louis Segond 1910

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.1  Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Auguste Crampon

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.1  Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il n’avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.1  Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Jean 7.1  Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.1  Après cela, Jésus circulait dans la Galilée, car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.1  et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu’ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort

Bible des Peuples

Jean 7.1  Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.

Segond 21

Jean 7.1  Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.

King James en Français

Jean 7.1  Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

La Septante

Jean 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.1  post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.1  Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.