Jean 7.10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
David Martin
Jean 7.10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Ostervald
Jean 7.10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.10Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.10Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
Bible de Lausanne
Jean 7.10Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.10mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
John Nelson Darby
Jean 7.10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.10Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes.
Bible Annotée
Jean 7.10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.10Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.10Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Louis Segond 1910
Jean 7.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
Auguste Crampon
Jean 7.10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.10Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
Bible de Jérusalem
Jean 7.10Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.10Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Bible André Chouraqui
Jean 7.10Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.10Mais quand ses frères sont montés à la fête alors, lui aussi, il monte, non au grand jour, mais comme en secret.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.10mais lorsqu’ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d’une manière manifeste mais en secret
Bible des Peuples
Jean 7.10Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
Segond 21
Jean 7.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
King James en Français
Jean 7.10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
La Septante
Jean 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.10ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 7.10Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.