Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.10

Comparateur biblique pour Jean 7.10

Lemaistre de Sacy

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.

David Martin

Jean 7.10  Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

Ostervald

Jean 7.10  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.10  Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.10  Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.

Bible de Lausanne

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.10  mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.

John Nelson Darby

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.10  Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes.

Bible Annotée

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.10  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.10  Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

Louis Segond 1910

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.

Auguste Crampon

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.

Bible de Jérusalem

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.10  Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Bible André Chouraqui

Jean 7.10  Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.10  Mais quand ses frères sont montés à la fête alors, lui aussi, il monte, non au grand jour, mais comme en secret.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.10  mais lorsqu’ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d’une manière manifeste mais en secret

Bible des Peuples

Jean 7.10  Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.

Segond 21

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.

King James en Français

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.

La Septante

Jean 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.10  ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.10  Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.