Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.15

Comparateur biblique pour Jean 7.15

Lemaistre de Sacy

Jean 7.15  Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ?

David Martin

Jean 7.15  Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?

Ostervald

Jean 7.15  Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnoient disant : Comment sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.15  Les Juifs donc s’en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? »

Bible de Lausanne

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu’il n’a point étudié?»

John Nelson Darby

Jean 7.15  Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.15  il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. « Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n’a pas étudié ? »

Bible Annotée

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n’a pas étudié?

Louis Segond 1910

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ?

Auguste Crampon

Jean 7.15  Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.15  Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?”

Bible de Jérusalem

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, disaient : "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.15  Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.15  Les Juifs donc s’étonnaient, ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.15  ils s’étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui ci connaît il les lettres puisqu’il n’a pas étudié

Bible des Peuples

Jean 7.15  Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”

Segond 21

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? »

King James en Français

Jean 7.15  Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises?

La Septante

Jean 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.15  et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.15  ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.