Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
David Martin
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Ostervald
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connoîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.17si quelqu’un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Bible de Lausanne
Jean 7.17si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John Nelson Darby
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
Bible Annotée
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
Louis Segond 1910
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Auguste Crampon
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bible de Jérusalem
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi- même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.
Bible André Chouraqui
Jean 7.17Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si l’enseignement est de Dieu, ou si moi, c’est de moi-même que je parle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.17si quelqu’un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j’enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre cœur
Bible des Peuples
Jean 7.17Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
Segond 21
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
King James en Français
Jean 7.17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
La Septante
Jean 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.17si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !