Jean 7.26 Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
David Martin
Jean 7.26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
Ostervald
Jean 7.26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.26Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les princes du peuple auroient-ils reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.26Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c’est lui qui est le Christ ?
Bible de Lausanne
Jean 7.26Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.26et le voilà qui parle librement, sans qu’on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu’il est le Messie?...
John Nelson Darby
Jean 7.26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.26Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Annotée
Jean 7.26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.26Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.26Et voilà qu’Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’Il est le Christ?
Louis Segond 1910
Jean 7.26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jean 7.26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.26Et voici qu’il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu’il est le Christ ?
Bible de Jérusalem
Jean 7.26Et le voilà qui parle ouvertement sans qu’ils lui disent rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.26Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible André Chouraqui
Jean 7.26Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.26Et voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c’est lui le Messie ? –
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.26et voici qu’ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui ci il est celui qui a reçu l’onction
Bible des Peuples
Jean 7.26Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
Segond 21
Jean 7.26 Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
King James en Français
Jean 7.26 Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ?
La Septante
Jean 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.26et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !