Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.27

Comparateur biblique pour Jean 7.27

Lemaistre de Sacy

Jean 7.27  Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

David Martin

Jean 7.27  Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Ostervald

Jean 7.27  Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.27  Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.27  Mais nous savons d’où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d’où il sort. »

Bible de Lausanne

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.27  Mais nous savons d’où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.»

John Nelson Darby

Jean 7.27  Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.27  Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d’où il est. »

Bible Annotée

Jean 7.27  Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.27  Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.27  Mais Celui-ci, nous savons d’où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où Il est.

Louis Segond 1910

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.27  Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Auguste Crampon

Jean 7.27  Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.27  Mais celui-ci nous savons d’où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d’où il est.”

Bible de Jérusalem

Jean 7.27  Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d’où il est."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.27  Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible André Chouraqui

Jean 7.27  Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.27  Mais celui-ci nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne connaîtra d’où il est. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.27  mais celui là nous savons d’où il vient tandis que le maschiah lorsqu’il viendra personne ne saura d’où il vient

Bible des Peuples

Jean 7.27  Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”

Segond 21

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. »

King James en Français

Jean 7.27  Cependant cet homme nous savons d’où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d’où il est.

La Septante

Jean 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.27  sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.