Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.3

Comparateur biblique pour Jean 7.3

Lemaistre de Sacy

Jean 7.3  ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.

David Martin

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.

Ostervald

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.3  ses frères donc lui dirent : « Sors d’ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Bible de Lausanne

Jean 7.3  Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:

John Nelson Darby

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.3  et ses frères lui dirent : « Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.

Bible Annotée

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.3  Et Ses frères Lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.

Louis Segond 1910

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les œuvres que tu fais.

Auguste Crampon

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : “Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Bible de Jérusalem

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : "Passe d’ici en Judée, que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Bible André Chouraqui

Jean 7.3  Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.3  Ses frères lui disent donc : « Pars d’ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.3  et alors ils lui ont dit ses frères lève toi et va t’en d’ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis

Bible des Peuples

Jean 7.3  et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.

Segond 21

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

King James en Français

Jean 7.3  C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

La Septante

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.3  dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.3  εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.