Jean 7.3 ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
David Martin
Jean 7.3 Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
Ostervald
Jean 7.3 Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.3Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.3ses frères donc lui dirent : « Sors d’ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Bible de Lausanne
Jean 7.3Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.3Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
John Nelson Darby
Jean 7.3 Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.3et ses frères lui dirent : « Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
Bible Annotée
Jean 7.3 Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.3Et Ses frères Lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
Louis Segond 1910
Jean 7.3 Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les œuvres que tu fais.
Auguste Crampon
Jean 7.3 Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.3Ses frères lui dirent : “Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Bible de Jérusalem
Jean 7.3Ses frères lui dirent donc : "Passe d’ici en Judée, que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.3Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.3 Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Bible André Chouraqui
Jean 7.3Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.3Ses frères lui disent donc : « Pars d’ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.3et alors ils lui ont dit ses frères lève toi et va t’en d’ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis
Bible des Peuples
Jean 7.3et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
Segond 21
Jean 7.3 Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
King James en Français
Jean 7.3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
La Septante
Jean 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.3dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !