Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.30

Comparateur biblique pour Jean 7.30

Lemaistre de Sacy

Jean 7.30  Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

David Martin

Jean 7.30  Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Ostervald

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.30  Ils cherchoient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’étoit pas encore venue.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Lausanne

Jean 7.30   —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.30  Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

John Nelson Darby

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.30  Là-dessus, ils cherchèrent à l’arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Annotée

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à L’arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n’était pas encore venue.

Louis Segond 1910

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter ; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Auguste Crampon

Jean 7.30  Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Jérusalem

Jean 7.30  Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible André Chouraqui

Jean 7.30  Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.30  alors ils ont cherché à l’arrêter mais personne n’a mis la main sur lui parce qu’il n’était pas encore venu son temps

Bible des Peuples

Jean 7.30  On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Segond 21

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

King James en Français

Jean 7.30  Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

La Septante

Jean 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.30  quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.