Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.33

Comparateur biblique pour Jean 7.33

Lemaistre de Sacy

Jean 7.33  Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 7.33  Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 7.33  C’est pourquoi Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.33  Jésus donc leur dit : Je suis encore avec vous un peu de temps ; et puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.33  Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé ;

Bible de Lausanne

Jean 7.33  Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.33  Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 7.33  Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.33  Jésus dit alors : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m’a envoyé.

Bible Annotée

Jean 7.33  Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.33  Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.33  Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M’en vais à Celui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 7.33  Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.33  Jésus dit alors : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; puis, je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 7.33  Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.33  Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 7.33  Jésus dit alors : "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.33  Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.33  Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 7.33  Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.33  Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je vais vers celui qui m’a donné mission.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.33  alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 7.33  Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 7.33  Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.

King James en Français

Jean 7.33  Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.33  dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.33  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.